Дни стояли ясные, косые,
непогода улицы мела.
Родилась я осенью в России,
и меня Россия приняла.
Единственный ребёнок в семье, она была сорванцом, любимой дочерью отца. “А я, – вспоминает Рита, – очевидно, доставляла ему немало огорчений, потому что была отнюдь не примерной девочкой, дружила только с мальчишками, лазила по деревьям, гоняла голубей, хорошо плавала и в любую погоду далеко уплывала в море”.
Уже в школе Маргарита пытается писать стихи. Она пишет их к любому школьному событию. Но, сравнивая свои стихи с творениями классиков, среди которых любимым был Некрасов, читая строки современников: Маяковского, Багрицкого, Светлова, она придирчиво считает свои сочинения «серыми». И откладывает поэзию, поступив в химический техникум . Даже работает на химзаводе, решив стать химиком. Но тяга к искусству не отпускает, и Алигер понимает, что “нет другой любви, кроме поэзии, нет другой жизни, кроме литературы”.
В 16 лет Рита приезжает в чужой город одна с маленьким чемоданом, снимает «угол». Провалив экзамены в институт, поступает на работу в библиотеку института ОГИЗ и в заводскую многотиражку. Ее дебют в печати состоялся в журнале «Огонёк» в 1933 году.
Старшие коллеги П. Антокольский и В. Луговской, привлекают Маргариту к переводу поэтов братских республик, дав начало ее разнообразной переводческой деятельности.
“С 1934-го по 1939-й годы, – пишет Алигер, – я побывала: в Ленинграде и на Севере, в Карелии и на Белом море, на великих наших реках Волге, Каме, Оке, Белой, в Средней Азии; в Киргизии, Узбекистане, Азербайджане, Грузии, Сванетии, на Украине и в Белоруссии. В поездках рождались новые стихи, которые охотно печатали различные издательства».
сборник «Памяти храбрых» (1942)
сборник «Стихи и поэмы» (1944)
«Лирика» (1943)
Поэма была отмечена высоко, автору даже выдали Сталинскую премию в 50 000 рублей – её Алигер до копейки всю перечислила на нужды партии. “Зоя” – невыдуманная поэма, – рассказывает автор, – я писала ее в 1942-м году, через несколько месяцев после гибели Зои, по горячему следу ее короткой жизни и героической смерти... “Зоя”, в сущности, стала поэмой и о моей юности, о нашей юности. Я писала в поэме обо всем, чем жили мы, когда воевали с фашизмом, обо всем, что было для нас в те годы важно”.
Особое место в ее творчестве заняла опубликованная в 1946 поэма «Твоя победа», в которой она впервые обратилась к теме судьбы еврейского народа. Поэма рисует картины тяжелой жизни страны в суровое военное время, описывает историю жизни и трагедию поэта.
Алигер говорила: «Это очень дорогая мне вещь, очень прямая, очень моя. И мне кажется, что она нужна была людям». Поэма «Твоя победа», опубликованная в журнале «Знамя» в 1945 году. Её Алигер называла очень личной, текст был и вправду сильным, из тех, которые пишутся, как бы пафосно это ни звучало, кровью автора, нервом, его болью. Героиня проходит через войну, война проходит сквозь неё, читатель видит все упрёки боли и величие победы, неспособное возместить потери.
Однако текст подвергся разносной критике и в дальнейшем печатался с изъятием «еврейского фрагмента», без корректировки переиздание блокировалось.
Более того – включила в него стихи опальной Ахматовой. Они в итоге не вошли, но дерзость составителю запомнили.
В 1957 году, распиная писателей, уводящих читателя в сторону, несущих в массы «чуждые и вредные ценности», Никита Сергеевич Хрущёв отдельно прошёлся по поэтессе.
Алигер много ездила по миру, итог этих поездок - «Японские заметки», «Из французской тетради», «Печальная Испания». Благодаря ей советскому читателю стала известна поэзия большинства авторов социалистических республик. Она переводила с грузинского, азербайджанского, узбекского, латышского и литовского языков, даже с болгарского и венгерского. Через неё стали известны по-русски и Пабло Неруда, и Леся Украинка.
Трехтомник произведений русской советской поэтессы Маргариты Иосифовны Алигер. В первый том собрания сочинений вошли стихотворения, написанные в с 1932 по 1945 годы и поэмы "Зоя", посвященная подвигу Зои Космодемьянской, и "Твоя победа" - повесть о любви и смерти, о войне и мире, перечитывая которую вновь и вновь попадаешь под воздействие сильного поэтического чувства.
Во второй том вошли стихотворения, написанные с 1945 по 1980 годы из книг "Из записной книжки", "Несколько шагов", "Синий час", "Стихи минувшего лета" и другие. Лирика Маргариты Алигер доверчиво открыта читателю, ей порой присуща излишняя восторженность, декларативность, но это все внутренне пережитое, это о чем думал человек, во что верил, чем жил.
В третий том вошли очерки о поездке в Чили в начале 60-х годов: "Возвращение в Чили", а также литературные воспоминания о М.Светлове, С.Маршаке, К.Чуковском, А.Твардовском и других поэтах и писателях.
Предлагаемый читателю сборник избранных переводов Маргариты Иосифовны Алигер не только подтверждает удивительную тонкость переводческого искусства вообще, но и высокую степень его владения поэтом в частности.
Маргарита Алигер побывала почти во всех странах, чьих поэтов она особенно часто переводит, - во Франции, в Чили, в Болгарии и Румынии.
Елисавета Багряна, Луи Арагон, Десанка Максимович, Назым Хикмет, Валерий Петров, Пабло Неруда - поэты разных культур, манер, эмоций, стилей, но все они чем-то близки Маргарите Алигер.
Книга статей и очерков, принадлежащая перу поэта, всегда обладает ярко выраженным своеобразием, рожденным самой его индивидуальностью.
В сборнике Маргариты Алигер собраны ее статьи об Ахматовой, Заболоцком, Казакевиче, Твардовском, Светлове и других, размышления о поэтическом мастерстве Тарковского, Ксении Некрасовой и многих других поэтов нашего времени, о месте писателя в жизни народа.
В каждой из этих статей читатель ощутит особенности стиля М.Алигер, ее отношение к мастерству поэта, своеобразие ее творческого почерка.
В книгу Маргариты Алигер СИНИЙ ЧАС вошли стихи, написанные известной советской поэтессой за последние несколько лет. Почти все они опубликованы в нашей периодике. Облик героини этой книги привлекает своей нравственной открытостью, душевной щедростью. Значительное место в сборнике занимают стихи, родившиеся в результате зарубежных поездок автора.